国际交流学院是山西农业大学信息学院引进国外优质教育资源和输送中国高等教育优秀人才的重要窗口,也是山西农业大学信息学院的品牌学院之一。历经三年的摸索,正逐步形成层次齐全、管理规范、特色鲜明的国际化办学格局。 为培养一批适应社会需要的国际化高素质应用型人才,国际交流学院积极引进国外优秀教育资源,大力推进国际化办学,先后与德国北黑森应用技术大学、埃森经济管理应用技术大学、日本京都情报大学院大学、美国北伊利诺伊大学等签署校际交流与合作办学协议,建立了全方位、多层次、交叉立体的战略合作伙伴关系。 为使[详情]

【 ( 中德双语 )中国总理李克强访问德国 】

时间:2019年06月26日信息来源:本站原创 点击: 【字体:

Bundeskanzlerin Merkel empfängtden Ministerpräsidentender Volksrepublik China, Li Keqiang

德国联邦总理默克尔将迎接中华人民共和国总理李克强

              【 ( 中德双语 )中国总理李克强访问德国 】

Der stellv.Sprecherder Bundesregierung, Georg Streiter, teilt mit:

德国联邦政府副发言人Georg Streiter发布:

Bundeskanzlerin Angela Merkel empfängtden Ministerpräsidenten der Volksrepublik China, Li Keqiang, am 31. Mai 2017 um 17:30 Uhr im Bundeskanzleramtmit militärischenEhren.

德国联邦总理安吉拉· 默克尔将于2017年5月31日下午5点30分在总理府举行 ( 军礼仪仗队 ) 仪式欢迎中华人民共和国总理李克强。

Im Anschluss daranwerden Bundeskanzlerin Merkel und Ministerpräsident Li zusammen mit den mitgereistenMinisternund ihren deutschen Amtskollegenzu einem ersten Austauschzusammenkommen.这里是werden + Infinitiv,构成“第一将来时”)

随后,默克尔和李克强总理将与随行的部长们和德方同事一起进行双方第一轮的交流磋商。

Gesprächsthemenwerden hier die bilateralenund wirtschaftlichen Beziehungen, außenpolitischeFragen und der im Juli stattfindendeG20-Gipfel sein.

会谈的议题则是两国双边和经济关系,对外政策问题以及即将于7月举行的20国集团峰会。

Am 1. Juni 2017 wird Ministerpräsident Li um 09:30 Uhr im Bundeskanzleramt zu einem Gespräch mit Bundeskanzlerin Merkel erwartet.

201761日上午930分,李克强总理将在总理府与默克尔总理进行正式会谈。

Danach werden Bundeskanzlerin Merkel und Ministerpräsident Li gemeinsamam Deutsch-Chinesischen ForumInnovationGemeinsam Gestalten“ teilnehmen. Hier werden beide Regierungschefseine Rede halten.

随后,两国总理将共同出席中德论坛:共同塑造创新。在论坛上两国总理将发表讲话。

Der Besuch des chinesischen Ministerpräsidenten Li schließtmit einem Mittagessenim Bundeskanzleramt, gemeinsam mit den Teilnehmerndes Deutsch-Chinesischen beratenden Wirtschaftsausschusses.

中国总理的此次访问将在总理府与中德经济咨询委员会的与会者共进午餐后结束。

 

以下是可能会引起阅读障碍的词汇,在文中用黑体标出了:

1. empfangen + A 接待;迎接 ( empfängt, empfing, empfangen hat;可给公号回复:不规则动词)

2. der Ministerpräsident-en,-en 部长会议主席 这是沿用前苏联时期的名称,其实就相当于总理;德国媒体称呼李克强总理也会使用der Premier一词;因为中国是社会主义国家,所以用了这个词,而且属于“阳性弱变化”,可给公号回复:阳性弱变化 )

3. die Volksrepublik China中华人民共和国( = die VRC )

4. stellv. = stellvertretend 副的 ( = Vize )

5. der Sprecher - 发言人 来源于动词sprechen )

6. das Bundeskanzleramt联邦德国总理府

7. militärisch军事的

8. die Ehre -n 荣誉;尊敬

9. im Anschluss an + A 紧接着

10. daran ( 这里是代副词,指代的是上面的militärische Ehre;可给公号回复:代副词)

11. mitgereist 同行的;随行的 来源于动词mit/reisen的第二分词 )

12. der Minister - 政府部长

13. der Amtskollege -n,-n 对等级别的同事 ( Kollege也属于“阳性弱变化”名词 )

14. der Austausch 交流;磋商 来源于可分动词aus/tauschen;可给公号回复:动词名词化 )

15. das Gesprächsthem交谈的主题 ( Thema的复数是:die Themen;可给公号回复:不规则复数 )

16. bilateral双边的

17. außenpolitisch外交的;对外政策的

18. statt/finden 举行 ( findet statt, fand statt, stattgefunden hat )

19. gemeinsam 共同的

20. das Forum 论坛 ( die Foren )

21. die Innovation -en 创新

22. gestalten + A 塑造

23. der Regierungschef-s 政府首脑

24. die Rede -n 演讲;讲话;致辞

25. eine Rede halten 发表讲话 可给公号回复:功能动词 )

26. halten + A ( hält, hielt, gehalten hat )

27. schließen结束( schließt, schloss, geschlossen hat )

28. das Mittagessen 午餐

29. der Teilnehmer - 参与者

30. beraten + A ......提供咨询建议 ( berät, beriet, beraten hat )

31. der Wirtschaftsausschuss -:e 经济委员会

32. der Ausschuss -:e 委员会
 

国民德语 )

                                

(作者:佚名 编辑:guojixueyuan)
设为首页 | 加入收藏 | 网站地图 | 学院贴吧 |
地址:山西省太谷县学院路8号 电话:03545503866 邮编:030800 备案编号:晋ICP备10201225