国际交流学院是山西农业大学信息学院引进国外优质教育资源和输送中国高等教育优秀人才的重要窗口,也是山西农业大学信息学院的品牌学院之一。历经三年的摸索,正逐步形成层次齐全、管理规范、特色鲜明的国际化办学格局。 为培养一批适应社会需要的国际化高素质应用型人才,国际交流学院积极引进国外优秀教育资源,大力推进国际化办学,先后与德国北黑森应用技术大学、埃森经济管理应用技术大学、日本京都情报大学院大学、美国北伊利诺伊大学等签署校际交流与合作办学协议,建立了全方位、多层次、交叉立体的战略合作伙伴关系。 为使[详情]

【默克尔总理2013新年致辞(中德双语)】

时间:2019年07月01日信息来源:本站原创 点击: 【字体:

 
 
【默克尔总理2013新年致辞(中德双语)】

Liebe Mitbürgerinnen und Mitbürger,

亲爱的同胞们,

2013 wird ein Jahr vieler 50. Jahrestage. 

亲爱的公民们,2013年我们将迎来多个50周年纪念活动。

Vor 50 Jahren wurde der Silvester-Klassiker „Dinner for One“ in Hamburg aufgezeichnet. Es fand der 1. Spieltag der Fußball-Bundesliga statt. Der deutsche Erfinder und Fernsehpionier Walter Bruch stellte sein Farbfernsehverfahren PAL vor.

50年前,岁末经典片《一个人的晚餐》在汉堡摄制;同年,德国足球甲级联赛拉开第一赛季的帷幕。德国发明家、电视技术前卫布鲁赫(Walter Bruch)将PAL电视制式公布于众。

Vor 50 Jahren war es auch, als der amerikanische Präsident John F. Kennedy im durch die Mauer geteilten Berlin seine legendären Worte sagte: „Ich bin ein Berliner“.

50年前,前美国总统肯尼迪在分裂的柏林说出那句"我是柏林人"的名言传遍世界。

Im selben Jahr unterschrieben Frankreich und Deutschland, Charles de Gaulle und KonradAdenauer, den Elysée-Vertrag. Sie bekräftigten damit den Wunsch beider Völker, sich nach zwei furchtbaren Weltkriegen zu versöhnen.

也是在这一年,法国总统戴高乐和德国总理阿登纳签署了《爱丽舍条约》,显示在经历了两次灾难性的世界大战之后,德法两国民族实现和解的坚定意愿。

Am Anfang sind es oft nur wenige, die voraus gehen, einen Stein ins Rollen bringen und Veränderung möglich machen. „Wer Mut zeigt, macht Mut.“ – dieser Satz des Sozialreformers Adolph Kolping bringt das auf den Punkt. 

走在前列、开创一个时代、带来变迁的总是少数人。"有勇气者,也给别人带来勇气。"社会改革家克尔平(Adolph Kolping)的这句名言一语中的。

Auch heute gibt es in unserem Land viele Mutige und Hilfsbereite. Ein junger Teilnehmer meines Bürgerdialogs in Heidelberg erzählte mir, dass ein Spieler aus seinem Fußballteam die Schule abbrechen wollte. Daraufhin ging er zu seinem Trainer und bat ihn, das ganze Team zusammenzurufen, damit jeder erzählen konnte, warum es gut ist, in die Schule zu gehen. Das taten sie beim nächsten Training, und das hat gewirkt. Der Mitspieler brach die Schule nicht ab.

今天,我们的国家有很多有勇气者、助人为乐者。我在海德堡举办公民对话时,一名年轻的到会者告诉我,他所在的足球队有一名球员计划辍学。他请求教练召集全体队员,让每一个队员都讲述为什么要到学校读书。下次训练时,他们真的这样做了,效果很好,那个想辍学的球员没有离开学校。

Das ist nur eine von vielen Geschichten, die überhaupt nicht spektakulär, aber dennoch bezeichnend für unseren Zusammenhalt sind. 

这只是很多故事当中的一个,它没有惊人之处,但它却反映了凝聚我们这个社会的特征。

Es sind Freunde und Nachbarn, die Initiative ergreifen oder einen Missstand beheben. Es sind die Familien, die sich Tag für Tag liebevoll um ihre Kinder und um ihre Angehörigen kümmern. Es sind Gewerkschafter und Unternehmer, die gemeinsam für die Sicherheit der Arbeitsplätze arbeiten.

采取行动、弥补缺陷的是朋友,是邻里。每个家庭对孩子给予无微不至的照料。工会和企业携手合作保障就业岗位的安稳。

Sie und viele mehr machen unsere Gesellschaft menschlich und erfolgreich. So wurde es möglich, dass wir in diesem Jahr die niedrigste Arbeitslosigkeit und die höchste Beschäftigung seit der Wiedervereinigung hatten.

许许多多的人以实际行动让我们的社会充满人性并富有成就。于是,过去的一年成了统一以来实现最低失业率、最高就业率的一年。

Das bedeutet für viele hunderttausend Familien, eine sichere Zukunft zu haben und Anerkennung zu erfahren.

对成千上万个家庭而言,这意味着安全的未来,意味着社会的承认。

Und das bedeutet für unsere jungen Menschen die Sicherheit, eine Ausbildung, einen Arbeitsplatz und damit einen guten Start ins Leben zu haben.

对青年一代而言,这意味着安全、接受培训、就业位置并由此开启人生历程。

Dennoch weiß ich, dass viele natürlich auch mit Sorgen in das neue Jahr gehen. Und tatsächlich wird das wirtschaftliche Umfeld nächstes Jahr nicht einfacher, sondern schwieriger. Das sollte uns jedoch nicht mutlos werden lassen, sondern – im Gegenteil – Ansporn sein.

我当然知道,许多人迎来新年的同时充满了忧虑。的确,明年的经济环境不会轻松,而将更加艰难。但这不足以夺走我们的勇气,正相反,它激励我们。

Dazu möchte ich Ihnen von zwei kleinen medizinischen Wundern erzählen: Ich habe vor kurzem einen 10-jährigen Jungen kennengelernt, der fast taub zur Welt kam. Dann erhielt er ein hochmodernes Implantat. Heute kann er Musik hören und ohne Probleme die Schule besuchen.

让我来讲述两个医学奇迹:不久前,我结识了一名10岁的男孩,他生来失聪。后来,他得到一个高科技的辅助工具。现在,他不仅可以听音乐,上学没有任何问题。

Ich bin auch einer jungen Frau begegnet, die seit drei Jahren mit einer mitwachsenden Herzklappenprothese lebt. Damit kann sie Sport machen und ein normales Leben führen.

我还认识一名年轻女子,三年来她同人造心室瓣膜一道生活,可以做体育运动,过着正常人的生活。

Das sind kleine medizinische Wunder. Sie sind der Erfolg unserer Forscher. Für den Jungen und die Frau bedeutet Forschung sein Hören und ihren Herzschlag. Es bedeutet Alltag und Lebensqualität.

这些都是医学小奇迹。它们是科学工作者取得的成就。对这个男孩和那名女青年而言,科研代表了他们听力和心跳;代表着他们的常人生活,他们的生活质量。

Für unser Land bedeutet Forschung Arbeitsplätze. Wenn wir etwas können, was andere nicht können, dann erhalten und schaffen wir Wohlstand.

对我们国家而言,科研代表了就业位置。如果我们做的事情别人做不了,那么,我们便由此保住并继续创造了我们的富裕。

Deshalb investieren wir so viel wie nie zuvor in Bildung und Forschung. Deshalb bauen wir Deutschland zu einem der modernsten Energiestandorte der Welt um. Deshalb bereiten wir unser Land auf den demografischen Wandel vor, und deshalb bringen wir die Staatsfinanzen in Ordnung. Diese Ziele leiten uns auch 2013.

正是出于这个原因,我们史无前例地向教育和科研大宗投资。出于这个原因,我们将德国建设成世界上使用最先进能源的国家。因此,我们作好人口结构变迁的准备 ,让国家财政恢复秩序。这些也是我们在2013年要达到的目标。

Wir brauchen für unseren Wohlstand und unseren Zusammenhalt die richtige Balance. Wir brauchen die Bereitschaft zur Leistung und soziale Sicherheit für alle.

我们需要为富裕与共同社会找到正确的平衡点。我们需要取得成绩,同时也需要创造一个让所有人感到安全的社会。

Wie wichtig diese Balance ist, das zeigt uns auch die europäische Staatsschuldenkrise. Die Reformen, die wir beschlossen haben, beginnen zu wirken. Dennoch brauchen wir weiterhin viel Geduld. Die Krise ist noch längst nicht überwunden.

欧债危机告诉我们,这一平衡是多么重要。我们做出的改革决定,已开始发挥作用,但我们仍需要很大的耐心。危机还远没有战胜。

Und auch international muss noch mehr getan werden, um die Finanzmärkte besser zu überwachen. Die Welt hat die Lektion der verheerenden Finanzkrise von 2008 noch nicht ausreichend gelernt. Doch nie wieder darf sich eine solche Verantwortungslosigkeit wie damals durchsetzen. In der sozialen Marktwirtschaft ist der Staat der Hüter der Ordnung, darauf müssen die Menschen vertrauen können.

国际社会也必须做出更大努力,更好地监控金融市场的运作。2008年金融危机带来的深刻教训,还远没有被所有人汲取。然而,那时的那种不负责任的做法不能重演。在一个社会市场经济结构中,国家是秩序的维护者,老百姓必须对这一点深信无疑。

Liebe Mitbürgerinnen und Mitbürger,

亲爱的同胞们,

denken wir gerade in dieser Stunde auch an die, die für unsere Sicherheit sorgen, hierzulande und fern der Heimat.

在这一时刻,我们特别思念为我们国家的安全在远方、在家乡忙碌的人们。

Es sind unsere Soldatinnen und Soldaten, Polizistinnen und Polizisten und zivilen Helfer, die unter großen persönlichen Opfern ihren Dienst für uns tun. Ich weiß von meinen Gesprächen mit ihnen, wie viel es ihnen bedeutet, wenn wir zu Hause an sie denken. Ihnen möchte ich heute Abend besonders danken.

士兵、警察、公民救助者等作出很大的个人牺牲,为我们在节日工作。同他们的谈话中,我知道,我们在家里思念他们,对他们而言意味着什么。今晚这一时刻,我要特别地感谢他们。

Zuversicht für das kommende Jahr kann sich auch aus einem Satz des griechischen Philosophen Demokrit speisen. Er hat gesagt: „Mut steht am Anfang des Handelns, Glück am Ende“.

我们可以借用古希腊哲学家德莫克里特的一句话来表达我们对来年的期待。德莫克里特说:"行动之始,勇气在先,幸运随后。"

Lassen Sie uns in diesem Sinne auch 2013 gemeinsam diejenigen tragen, die es schwer haben, die einsam oder krank sind oder die Trost brauchen.

让我们在这个意义上行动起来,在2013年中同落难者、孤独者、伤病者和需要慰藉的人,携手共进。

Lassen Sie uns gemeinsam auch das neue Jahr zu einem Jahr machen, in dem wir einmal mehr unsere größten Stärken unter Beweis stellen: unseren Zusammenhalt, unsere Fähigkeit zu immer neuen Ideen, die uns wirtschaftliche Kraft gibt. Dann bleibt Deutschland auch in Zukunft menschlich und erfolgreich.

让我们一同使新年成为证实我们优点的一年,即社会的团结和创新的能力。如果能实现这一点,德国在未来仍然是人性化的、卓有成就的。

Und so wünsche ich Ihnen und Ihren Familien ein gesundes, erfülltes und frohes neues Jahr 2013 und Gottes Segen.

在此,我祝您和您的家庭迎来健康、充实和快乐的2013年,上帝祝福您。

(作者:佚名 编辑:guojixueyuan)
设为首页 | 加入收藏 | 网站地图 | 学院贴吧 |
地址:山西省太谷县学院路8号 电话:03545503866 邮编:030800 备案编号:晋ICP备10201225